Kjøp bøker med stikkord #forsvaret her eller #military her

Side 2 av 2 FørsteFørste 12
Viser resultatene 36 til 51 av 51

Tråd: Bør lokalt ansatte afghanere få opphold i Norge?

  1. Post ID# 1065622 #36
    Global moderator
    Ble medlem
    May 2006
    Bosted
    ***
    Innlegg
    12.442
    Sånn apropos kan det nevnes at japanerne i 1942 tok til fange 40000 indiske soldater som hadde slåss sammen med britene mot japanerne. Man kunne jo trodd det ventet dem en hård skjebne, men 30000 av dem byttet uniform og deltok i kampen mot britene i Burma...
    "Those who beat their swords into plowshares will plow for those who don't."


  2. Post ID# 1065677 #37
    Vi vil jo også gi et tydelig signal til omverdenen om at vi tar oss av "våre"; at vi ikke bare sparker dem ut på gata og lar dem klare seg selv.

    Sånt blir lagt merke til.

  3. Post ID# 1065681 #38

  4. Post ID# 1065707 #39
    AGR416
    Guest
    Egentlig overrasker det meg at ikke flere nasjoner enn Sør-Korea i intops-sammenheng (under Vietnamkrigen) på bred front har forsøkt å lære soldatene sine som deltar ute nok av den lokale lingoen til at de stort sett kunne klare seg uten lokale tolker.
    Dette er vel en i overkant naiv ambisjon, eller?

    Å sammenligne Sør-Korea sin innsats i Vietnam, mtp språk, og det man gjør i Afghanistan f.eks er ikke en rettferdig sammneligning. Jeg vil anta at en Sør-Koreaner har MYE lettere for å lære seg Vietnamesisk godt nok til å kunne klare seg uten tolk, enn det f.eks en nordmann uten lang skolering kan få til med persisk.

    I Afghanistan har man to språk, Dari (uttales dærri) og Pashto. Dari er bondeversjonen av persisk. Pashto er et helt eget språk, og en som kun snakker persisk/dari vil ikke kunne forstå pastho.

    Det er nordmenn som går språklinja på FSES, og blir utdannet som språkoperatører innen Dari, Pashto og Arabisk:

    http://forsvaret.no/utdanning-karrie...dari-bses.aspx

    http://forsvaret.no/utdanning-karrie...asto-bses.aspx

    http://forsvaret.no/utdanning-karrie...bisk-bses.aspx

    Finnes russisk også.

    Som språkoperatørene vi hadde sa, når vi dissa dem litt for tittelen og lurte på hvorfor de ikke bare brukte tittelen tolk, så var forklaringen ganske grei:

    "En språkoperatør kan språket, en tolk kan alt".

    Dvs, en tolk er lokal. Han skjønner nyanser i tonefall, kroppsspråk etc. En språkoperatør har en god, men begrenset forståelse av språket.

    Som en lokal tolk sa om vår språkoperatør, han snakker egentlig ikke Dari, han snakker en bondedialekt.


    De eneste styrkene jeg vet om, med unntak av etteretningstjenester, som har hatt et kraftig fokus på språk har vært US Army Special Forces Command (Airborne).

    Der har man følgende fordeling:

    1st SF Group Airborne (Pacific Region)
    3rd SF Group Airborne (Sub Saharan Africa)
    5th SF Group Airborne (Middle East and Central Asia)
    7th SF Group Airborne (Latin America and Carribean)
    10th SF Group Airbone (Europe and Northern Africa)

    Der har soldatene lært seg forskjellige språk utifra hvilke regioner deres team skal operere ut ifra.

    Dette er en tidkrevene prosess, og grunnet høyt op-tempo de siste 11 årene, så har denne kompetansen ikke akkurat blomstret. Alle SF gruppene har jobbet i Irak/Afghanistan, og ikke kunnet opprettholde kunnskapen om sitt AO i like stor grad.

    Finnes sikkert andre spesialstyrker som har et språkfokus også, men det er ikke bare snakk om å lære seg enkle fraser. Det er mange nyanser ved andre språk vi ikke har i det norske, engelske etc. Lyder osv.

  5. Post ID# 1065720 #40
    Godt innlegg av AGR.

    Det er klart at det å bruke egne som tolker kan bidra til at det lettere blir misforståelser, og alt vil gå tregere (og sikkert vanskeligere å få god kontakt med de lokale).

    Ellers er det godt å se at det jobbes med å få til tilfredsstillende løsninger fra regjeringens side.

  6. Post ID# 1065745 #41
    Har selv jobbet med en av tolkene MMB refererer til - og uten å kjenne til tolkesituasjonen i PRT'n eller MeS noe særlig - så synes jeg at hvis disse tolkene representerer tolkestanden generelt så bør vi absolutt gi dem arbeids- og oppholdstillatelse her i Norge. Når noen hjelper Norge hvor det trengs mest, i en krig, så bør det belønnes. I tillegg så er det ingen hemmelighet at Taliban sitter på info om alle disse tolkene og vil oppsøke dem når vi trekker ut. Er det noen som vil trenge beskyttelse mot forfølgelse igjennom asylordningen vi har så er det dem.

  7. Post ID# 1065861 #42
    Global moderator
    Ble medlem
    Mar 2005
    Bosted
    Stavanger
    Innlegg
    17.923
    Et poeng sånn rent egoistisk for Norge er vel også at en tolk vel også er en ganske ressurssterk person som kan være en nyttig innbygger også. Skal ikke kimse av innvandrere som tilfører landet kompetanse.
    "Gjør Ret, Frygt Intet"

  8. Post ID# 1092573 #43
    Kryssposting med en annen tråd av dagen, med et bilde som sier mer enn tusen ord om hva noen tolker har gjort av innsats:


    "Hjelpes bort: Thomas blir geleidet til helikopteret av sanitetsmannen Simen Tokle (til venstre) og en afghansk tolk, etter å ha blitt skutt."

    http://www.dagbladet.no/2012/08/24/m...aret/23101371/

  9. Post ID# 1117723 #44
    Sitat Opprinnelig skrevet av AGR416 Vis post
    Dette er vel en i overkant naiv ambisjon, eller?

    Å sammenligne Sør-Korea sin innsats i Vietnam, mtp språk, og det man gjør i Afghanistan f.eks er ikke en rettferdig sammneligning. Jeg vil anta at en Sør-Koreaner har MYE lettere for å lære seg Vietnamesisk godt nok til å kunne klare seg uten tolk, enn det f.eks en nordmann uten lang skolering kan få til med persisk.
    ...
    Antar at det var meg som postet dette med språkferdighetene til Sør-Koreanerne.

    Når det gjelder fellestrekk mellom Vietnamesisk og Koreansk så virker det ikke som om de aktuelle språkene er så j.. like.
    om dette: http://uk.answers.yahoo.com/question...8081241AAzXUPK dette: http://www.languagehack.com/2008/09/...se-and-korean/ eller dette: http://world-languages.comparical.co...namese-MTE5ODQ er noe å gå etter.

    Om man ikke nødvendigvis tar omfanget av språopplæringen, individuelt og kollektivt, like langt som Sør-Koreanerne gjorde i Vietnam, så skader det jo uansett ikke om man forsøker å utvide gloseforrådet sitt litt for litt på individuell basis mellom hver gang man drar ut i tilknytning til misjoner i utlandet som pågår i årevis som f.eks UNIFIL eller ISAF. Spesielt ikke når sannsynligheten for at man vil delta i den sammen misjonen i flere omganger er stor.

    Fra min egen tid i UNIFIL syns jeg ikke det var spesielt flatterende for vår del at de lokale stort sett var mer interessert i og flinkere til å lære seg norsk, enn det vi var til å lære oss arabisk. Og som sådan nokså betegnende at det arabiske ordforrådet til folk med 3+ kontingenter jevnt over var minst like dårlig som hos oss ferskingene med bare en kontingent.

    Dvs. handler det minst like mye om vilje, både individuelt og institusjonelt, som språklig vanskelighetsgrad IMO.

    Dermed ikke sagt at må ha samme språkferdighetskrav til alle. Men at 1 av 8 (1 per lag) eller 1 av 20 (1 per tropp) i en avdeling som drar ut til en misjon av mer enn 2 års varighet, bør kunne det lokale språket godt nok til å forstå og gjøre seg forstått på en brukbar måte, mener jeg ikke er urimelig å få til.
    Antar at det var noe på det nivået sør-koreanerne fikk til i sin tid.

    Når det er sagt syns jeg for min del at det er helt ok at de lokale tolkene vi har brukt i A-Stan får asyl hos oss.
    I alle fall så lenge vi ikke kan garantere sikkerheten deres lokalt, etter at vi har dratt hjem.

  10. Post ID# 1117806 #45
    Sitat Opprinnelig skrevet av AGR416 Vis post
    Dette er vel en i overkant naiv ambisjon, eller?

    Å sammenligne Sør-Korea sin innsats i Vietnam, mtp språk, og det man gjør i Afghanistan f.eks er ikke en rettferdig sammneligning. Jeg vil anta at en Sør-Koreaner har MYE lettere for å lære seg Vietnamesisk godt nok til å kunne klare seg uten tolk, enn det f.eks en nordmann uten lang skolering kan få til med persisk.
    Ut i fra hva jeg har klart å google meg til virker det ikke som om Koreansk og Vietnamesisk står noe særlig nærmere hverandre språklig enn f.eks. norsk og fransk.
    Mht. til omfanget på opplæring i Vietnamesisk hos Sør-Koreanerne, så tror ikke det var snakk om at mer enn en mann per lag eller tropp som tilgegnet seg brukbare ferdigheter i Vietnamesisk. Men det var likevel langt bedre enn arabisk-ferdighetene i f.eks. Norbatt i min tid.

    Når man er engasjert i intops-misjoner som pågår i årevis (i alle fall i mer enn 2 år) og mange av de samme folka deltar i samme misjon i flere omganger, så burde det ikke være urimelig å ha som mål at 1 av 8 eller 1 av 30 kan den lokale lingoen godt nok til å forstå og gjøre seg forstått på en brukbar måte.

    Det er betegnende i så måte IMO at folk med 3+ kontingenter i min tid i min tid, stort sett var like dårlige i arabisk som oss ferskingene som aldrig hadde vært nedover før.
    Så det har like mye med individuelle og institusjonelle holdninger å gjøre som et språks vanskelighetsgrad.

    Når det er sagt så er jeg glad for at det ser ut til å gå riktig vei mht. asyl for aktuelle tolker vi benyttet i A-stan.

  11. Post ID# 1117807 #46
    Global moderator
    Ble medlem
    May 2006
    Bosted
    ***
    Innlegg
    12.442
    Ja, nå ser vi at 21 av tolkene får asyl. Totalt var det 106 som søkte om asyl, men en del av dem var annet lokalt ansatt personell. Det kommer ikke klart frem av artikkelen om det var noen tolker som ikke fikk asyl.

    http://www.aftenposten.no/nyheter/ir...l-7132978.html
    "Those who beat their swords into plowshares will plow for those who don't."


  12. Post ID# 1117810 #47
    Global moderator
    Ble medlem
    Sep 2006
    Innlegg
    12.017
    Vietnamesisk og koreansk er faktisk betydelig mer forskjellige språk enn norsk og dari.

    Norsk og dari (og pashto) tilhører alle den indoeuropeiske språkfamilie som har en god del fellestrekk og som man regner med alle kommer fra et språk (urindoeuropeisk) som ble snakket sent i steinalderen av folk som levde enten syd i Russland eller i det som i dag er Tyrkia.

    Vietnamesisk tilhører den austroasiatiske språkfamile sammen med bl.a. khmer (hovedspråket i Kambodsja) og en rekke andre språk snakket i deler av Indokina. Koreansk derimot er en egen språkfamilie (dvs. det er ikke funnet fellestrekk med noen andre språk), bortsett fra at det er foreslått at det kan være en svak forbindelse til tyrkiske og mongolske språk.

    Altså: Norsk og dari er i samme språkfamilie, vietnamesisk og koreansk er i forskjellige språkfamilier. Dermed er det sannsynligvis lettere for en nordmann å lære dari (noen trekk i språket, som overordnet grammatikk, har likheter) enn det er for en koreaner å lære vietnamesisk (finnes overhode ingen likheter).
    Sist endret av hvlt; 28-02-13 kl 11:43 Begrunnelse: Trykkfeil
    At sauene vedtar at alle skal leve av gress hjelper dem lite hvis ikke ulvene er enige.

  13. Post ID# 1117812 #48
    Global moderator
    Ble medlem
    Sep 2006
    Innlegg
    12.017
    I følge VG (lenke) var det ca. 50 tolker som har søkt asyl i Norge og i tillegg ca. 50 renholds- og kjøkkenansatte. Ingen av de siste har fått asyl, mens 21 av tolkene har fått det. Slik jeg tolker VG-artikkelen kan det se ut som de tolkene som har fulgt norske soldater ute på operasjner har fått asyl mens de som bare har jobbet i camp ikke har fått det.
    At sauene vedtar at alle skal leve av gress hjelper dem lite hvis ikke ulvene er enige.

  14. Post ID# 1117813 #49
    Sitat Opprinnelig skrevet av hvlt Vis post
    I følge VG (lenke) var det ca. 50 tolker som har søkt asyl i Norge og i tillegg ca. 50 renholds- og kjøkkenansatte. Ingen av de siste har fått asyl, mens 21 av tolkene har fått det. Slik jeg tolker VG-artikkelen kan det se ut som de tolkene som har fulgt norske soldater ute på operasjner har fått asyl mens de som bare har jobbet i camp ikke har fått det.
    I utgangspunktet var det vel bare 3 som var innstilt til å få innvilget asyl? Det syns nå ikke jeg virket helt fair.

  15. Post ID# 1117815 #50
    Global moderator
    Ble medlem
    Sep 2006
    Innlegg
    12.017
    UDI ga før jul fire tolker asyl i Norge. I følge VG hadde disse jobbet med tolking av sensitiv etterretningsinformasjon og hadde detaljert kunnskap om norsk etterretningstjenestes fremgangsmåter. De 17 som nå får asyl er etter vedtak av Justis- og beredskapsdepartmentet.
    At sauene vedtar at alle skal leve av gress hjelper dem lite hvis ikke ulvene er enige.

  16. Post ID# 1117817 #51
    Det var en nokså søkt påstand.

    Selv om dari og norsk er begge del av den indoeuropeiske språkfamilie, så finnes det haugevis av forskjellige undergrupper der.

    Her er en oversikt over hvor lang tid det tar en med engelsk som morsmål å lære seg forskjellige språk:

    http://web.archive.org/web/200710140...ectations.html

    Persisk tar 44 uker
    Koreansk tar 88 uker

    Dog står det her:

    Korean is considerably easier for speakers of certain other languages, such as Japanese; in Japan, it is more widely studied by non-heritage learners.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_...ative_learners

    En interessant artikkel om temaet:

    http://www.languagehack.com/2008/09/...se-and-korean/

    Som sagt, min påstand er fortsatt den samme:

    Jeg vil anta at en Sør-Koreaner har MYE lettere for å lære seg Vietnamesisk godt nok til å kunne klare seg uten tolk, enn det f.eks en nordmann uten lang skolering kan få til med persisk.

Side 2 av 2 FørsteFørste 12

Stikkord for denne tråden

Regler for innlegg

  • Du kan ikke starte nye tråder
  • Du kan ikke svare på innlegg / tråder
  • Du kan ikke laste opp vedlegg
  • Du kan ikke redigere innleggene dine
  •